今天读了一篇文章,其中讲解了流行在现代民俗中的因一字之差,造成的歪曲本真意义,以误传误流传于世的俗语,作者追古溯源还原了真实的意思,如中国古代有一个丈夫对妻子的称呼——贱内。这是古人自我谦卑的说法,意思是:我这个卑贱之人的妻子。是一种谦逊的态度,而不是在贬低妻子。再如,对“人不为己天诛地灭”这句话的理解。原文出自《左转》:人不为己,天诛地灭,奚其为人。意思是说,一个人如果不注重自身修养,很难在天地间立足,又如何做人呢?而今,却有人将其误读为:人如果不为自己(谋私利),那么老天都会诛杀他。还如,将“最毒负人心”误读为“最毒妇人心”。一字之差,相去万里。原文来自冯梦龙的《警世通言》:两般犹未毒,最毒负人心。是对负心之人的一种描述。还有“无度不丈夫”误读为“无毒不丈夫”。其实原文是:量小非君子,无度不丈夫。意思是没有度量,就不算男子汉。读完觉得悟到了很多东西,不管做人还是做学问,都不能道听途说,断章取义,而要追根溯源的了解透彻,以免混淆视听误人子弟。