
在家和两个孩子玩耍、交流。二宝语言表达能力突飞猛进,自从上幼儿园。想到说话,我想起了在中国的一种英语地方口语,洋泾浜英语。150年前初到上海的英国人无论再怎么孤傲,在上海租界生活,英国人不得不面对与中国人交流的问题。生意方面,他们要与中国买办打交道;生活中,他们必须与中国佣人沟通。洋泾浜英语沟通交流自然离不开语言媒介,最初纯正的英语在与中国人千万次交往后,诞生了一种夹杂着中国官话甚至各地方言的一种极具上海特色的英语形式,这就是洋泾浜英语。英国人艾琳·库恩(IreneKuhn)回忆她在上海生活时,她有一次去参加鸡尾酒会,听到女主人把管家叫到她面前说:“Boy,go topside; cachee one-
piece blow rag, puttee stink water, bring my side."这就是典型的洋泾浜英语,意思是:“仆欧,上楼去拿块手帕,在上面洒点香水,拿来给我。”英国人戴义思回忆,常住上海的西方人不但与华人买办、佣人要说洋泾浜英语,西人相互之间谈话也时常夹用洋泾浜英语,以至于刚到上海的英国人常常听不懂。1917年上海别发洋行出版的英文《中国百科全书》(EncyclopediaSinica)中,特立 Pidgin English条目,对洋泾浜英语的来历、使用范围、规则、词汇特点作了介绍。内称洋泾浜英语是一种非正规的行话,它是一种商业英语,词汇有限,词语顺序在一定程度上是按照中文顺序,常有发音错误,极少量的英文词汇被赋予很多的用处,表达很多的意思。